หลายคนอาจจะเคยได้ยินทั้ง 3 คำนี้ และรู้ที่มาของคำว่า「いい」ที่แปลว่า “ดี” กันอยู่แล้ว แต่เมื่อจบคำลงท้ายที่ต่างกัน ก็จะสื่อในความหมายหรือบริบทที่ต่างกัน ดังนี้
「いいよ」 ii-yo “ ได้สิ ” ใช้ในบริบทการอนุญาต
「いいね」 ii-ne “ ก็ดีน่ะสิ / ก็ดีเลยเนอะ / เอาสิ ” ใช้ในบริบทการเห็นด้วย / ชื่นชอบกับสิ่งนั้น
「いいな」 ii-na “ ดีจังเลยนะ ” ใช้ในบริบทการแสดงความรู้สึกแอบอิจฉาเบาๆหรืออยากมีโมเม้นต์แบบนั้นบ้าง^^
「いいよ」 ii-yo “ ได้สิ ” ( Sure! )
学生(がくせい): |
先生(せんせい)、 この ペンを 借りても いいですか。 |
gakusei: |
sen sei, ko no pen wo ka ri te mo ii de su ka? |
นักเรียน: |
อาจารย์คะ ขออนุญาตยืมปากกาด้ามนี้ได้มั้ยคะ? |
先生(せんせい): |
うん、いいよ。 |
sensei: |
un,ii-yo. |
อาจารย์: |
อื้ม ได้สิ |
「「いいよ」 ii-ne “ ก็ดีเลยเนอะ / เอาสิ ” ( Sounds good! ) ( Sure! )
友達(ともだち): |
明日(あした) いっしょに ビール 飲まない? |
tomodachi : |
a shi ta is sho ni bii ru no ma nai? |
เพื่อน: |
พรุ่งนี้ไปดื่มเบียร์ด้วยกันมั้ย? |
わたし: |
うん、いいね。 |
Watashi: |
un,ii-yo. |
ฉัน: |
อื้ม เอาสิ ( ไปสิ ) |
「いいよ」 ii-na “ ดีจังเลยนะ ” ( I’m jealous! )
わた: |
今朝(けさ) 食堂(しょくどう)で 中村先輩(なかむらせんぱい)に 会(あ)ったよ! |
watashi: |
ke sa sho ku dou de na ka mu ra sem pai ni at ta yo! |
ฉัน: |
เมื่อเช้าเจอรุ่นพี่นะกะมุระที่โรงอาหารด้วยนะ! |
友達(ともだち) : |
本当(ほんとう)? いいな。 |
tomodachi: |
hon tou? ii-na. |
เพื่อน: |
จริงหรอ? ดีจังเลยนะ… |
Pingback: tadalafil